Συχνές Ερωτήσεις
Ποια είναι η διαφορά ανάμεσα στη μετάφραση και τη διερμηνεία;
Η μετάφραση αφορά γραπτά κείμενα: ένα έγγραφο, ένα συμβόλαιο, έναν υπότιτλο. Η διερμηνεία αφορά τον προφορικό λόγο: π.χ. όταν ένας διερμηνέας αποδίδει σε πραγματικό χρόνο τα λεγόμενα ενός ομιλητή σε συνέδριο ή συνάντηση. Η ELIT προσφέρει και τις δύο υπηρεσίες, με εξειδίκευση στην υψηλού επιπέδου ταυτόχρονη και εξ αποστάσεως διερμηνεία.
Τι σημαίνει "μετάφραση προς μητρική γλώσσα" και γιατί αποτελεί σημαντική αρχή;
Η μετάφραση προς μητρική γλώσσα σημαίνει ότι το τελικό κείμενο γράφεται από άτομο που έχει τη συγκεκριμένη γλώσσα ως μητρική. Έτσι εξασφαλίζονται η φυσική ροή, το σωστό ύφος και γλωσσική ακρίβεια. Στην ELIT τηρούμε αυστηρά αυτή την αρχή: το 100% των μεταφράσεών μας γίνεται προς τη μητρική γλώσσα.
Χρειάζομαι διερμηνεία. Ποιο είδος να διαλέξω;
- Ταυτόχρονη διερμηνεία: Σε συνέδρια, σεμινάρια ή πολυμελείς εκδηλώσεις – με ειδικό εξοπλισμό.
- Επακολουθητική διερμηνεία: Σε μικρές συναντήσεις ή συνεντεύξεις Τύπου – χωρίς εξοπλισμό.
- Εξ αποστάσεως διερμηνεία (RSI): Για online events και τηλεδιασκέψεις.
Η ομάδα μας μπορεί να σας καθοδηγήσει στο καταλληλότερο είδος, με βάση τις ανάγκες σας.
Πόσοι διερμηνείς χρειάζονται για ένα συνέδριο;
Στην ταυτόχρονη διερμηνεία, απαιτείται ομάδα τουλάχιστον δύο διερμηνέων ανά γλωσσικό συνδυασμό για εκδηλώσεις άνω των 45 λεπτών, ώστε να εναλλάσσονται κάθε 20–30 λεπτά και να διασφαλίζεται η ποιότητα. Αυτή είναι η διεθνώς αποδεκτή πρακτική και βασική προϋπόθεση επαγγελματικής διερμηνείας.
Για μεγαλύτερη ευκολία, δείτε τον ενδεικτικό οδηγό:
| Διάρκεια συνεδρίας | Αριθμός διερμηνέων/γλώσσα |
| Έως 45 λεπτά | 1 |
| 45 λεπτά- 8 ώρες | 2 |
| Πάνω από 8 ώρες | 3 |
Τι εξοπλισμός χρειάζεται για την ταυτόχρονη διερμηνεία;
- Ηχομονωμένες καμπίνες διερμηνείας
- Πομποδέκτες και ακουστικά
- Κονσόλες διερμηνέων
- Τεχνική υποστήριξη επί τόπου
Τι είναι η εξ αποστάσεως διερμηνεία (Remote Simultaneous Interpreting, RSI);
Είναι η ταυτόχρονη διερμηνεία που γίνεται online, μέσω ειδικών πλατφορμών. Οι διερμηνείς εργάζονται από επαγγελματικά στούντιο, όπως το AIHub της ELIT, και αποδίδουν τον λόγο σε πραγματικό χρόνο για τηλεδιασκέψεις, webinars, e-conferences.
Τι είναι η ταυτόχρονη διερμηνεία;
Η ταυτόχρονη διερμηνεία είναι η προφορική απόδοση του λόγου σε άλλη γλώσσα σε πραγματικό χρόνο, ενώ ο ομιλητής συνεχίζει να μιλά. Απαιτεί ειδικό εξοπλισμό και επαγγελματίες διερμηνείς. Ιδανική για συνέδρια, πολύγλωσσα panels και live events.
Ποια είναι η διαφορά ανάμεσα σε μετάφραση και επιμέλεια;
Η μετάφραση είναι η απόδοση του κειμένου σε άλλη γλώσσα. Η επιμέλεια (editing/revision) είναι ο ποιοτικός έλεγχος της μετάφρασης από δεύτερο ειδικό. Στην ELIT εφαρμόζουμε σύστημα 4 ματιών (4-eyes principle) όπου κάθε έργο ελέγχεται από διαφορετικό επαγγελματία για μέγιστη ακρίβεια.
Τι είναι η τοπική προσαρμογή (localisation);
Είναι η προσαρμογή του περιεχομένου όχι μόνο γλωσσικά αλλά και πολιτισμικά, τεχνικά και νομικά, ώστε να ταιριάζει στο κοινό-στόχο (π.χ. μετάφραση ιστοσελίδας για το γερμανικό κοινό). Δεν είναι απλώς μετάφραση, είναι επικοινωνία με τοπική απήχηση.
Τι είναι η μηχανική μετάφραση με μετεπεξεργασία (MTPE);
Η μηχανική μετάφραση με μετεπεξεργασία (Machine Translation Post-Editing) είναι η διαδικασία κατά την οποία ένα αρχικό κείμενο μεταφράζεται από ένα σύστημα τεχνητής νοημοσύνης και στη συνέχεια ελέγχεται, βελτιώνεται και διορθώνεται από επαγγελματία μεταφραστή. Αυτή η προσέγγιση μπορεί να εξοικονομήσει χρόνο και κόστος σε μεγάλα έργα, χωρίς όμως να θυσιάζεται η ποιότητα, καθώς ο τελικός λόγος παραμένει πάντα στον άνθρωπο.
Τι είδους μεταφράσεις προσφέρετε;
Προσφέρουμε εξειδικευμένες μεταφράσεις σε όλους τους τομείς: νομικές, ιατρικές, τεχνικές, οικονομικές, ακαδημαϊκές, ιστοσελίδες, καθώς και επικυρωμένες μεταφράσεις για χρήση στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Όλες οι μεταφράσεις γίνονται προς τη μητρική γλώσσα από έμπειρους επαγγελματίες μεταφραστές.
Τι είναι η επικυρωμένη/πιστοποιημένη μετάφραση και πότε τη χρειάζομαι;
Είναι η μετάφραση που συνοδεύεται από υπεύθυνη δήλωση μεταφραστή ή πιστοποιητικού φορέα (π.χ. δικηγόρου ή μεταφραστικής εταιρείας), ώστε να έχει νομική ισχύ. Χρησιμοποιείται σε:
- Δημόσιες υπηρεσίες
- Δικαστήρια
- Πρεσβείες – προξενεία
- Πανεπιστήμια
- Οργανισμούς του εξωτερικού
Αν το αρχικό έγγραφο έχει Apostille, τότε και η σφραγίδα Apostille μεταφράζεται μαζί με το υπόλοιπο κείμενο.
Ποια είναι η διαδικασία για να ζητήσω προσφορά μετάφρασης;
Μπορείτε να μας στείλετε το κείμενό σας (σε .docx, .pdf ή .txt), αναφέροντας τη γλώσσα-στόχο και την προθεσμία παράδοσης. Εντός λίγων ωρών λαμβάνετε εξατομικευμένη προσφορά.
Ποια μορφή αρχείου χρειάζεστε για υποτιτλισμό;
Δεχόμαστε .mp4, .mov, .avi αρχεία ή και YouTube/Vimeo links. Το τελικό αρχείο υποτιτλισμού είναι .srt ή άλλο format της επιλογής σας. Παρέχουμε χρονοσήμανση (time stamps), προσαρμογή χαρακτήρων και μετάφραση υπότιτλων με ακρίβεια.
Ποια είναι η διαφορά μεταξύ DTP και OCR;
Ηλεκτρονική Σελιδοποίηση (DTP) και Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων (OCR) είναι δύο διαφορετικές υπηρεσίες που συχνά συνδυάζονται σε έργα μετάφρασης ή έκδοσης, αλλά εξυπηρετούν διαφορετικές ανάγκες.
Το DTP (Ηλεκτρονική Σελιδοποίηση) αφορά τη γραφιστική διαμόρφωση ενός εγγράφου ώστε το μεταφρασμένο κείμενο να διατηρεί τη διάταξη, τις εικόνες και την αισθητική του πρωτοτύπου, ενώ το OCR (Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων) είναι η τεχνική που μετατρέπει σαρωμένα ή έντυπα έγγραφα σε επεξεργάσιμο ηλεκτρονικό κείμενο.
Με απλά λόγια:
- το OCR σου δίνει το κείμενο από PDF ή εικόνα σε επεξεργάσιμο αρχείο (πχ Word)
- το DTP διασφαλίζει ότι το τελικό αρχείο είναι έτοιμο για εκτύπωση ή ηλεκτρονική διάθεση, με επαγγελματική εμφάνιση.
Χρησιμοποιείτε εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης (AI) στη μετάφραση;
Η ELIT αξιοποιεί την τεχνολογία με φειδώ και επαγγελματισμό. Σε συγκεκριμένα έργα μεγάλης κλίμακας, ο μεταφραστής έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει βοηθητικά εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης ανάλογα με τις ανάγκες υποστήριξης του έργου. Το τελικό αποτέλεσμα όμως είναι πάντα προϊόν εργασίας επαγγελματία μεταφραστή.
Πιστεύουμε ακράδαντα ότι ο ανθρώπινος παράγοντας είναι αναντικατάστατος στην απόδοση ύφους, πολιτισμικής απόχρωσης και νοηματικής ακρίβειας. Για το λόγο αυτό, κάθε μετάφραση της ELIT ελέγχεται από εξειδικευμένους γλωσσικούς επαγγελματίες, με ή χωρίς χρήση τεχνητής νοημοσύνης.
Γιατί να επιλέξω την ELIT αντί για έναν αυτόματο μεταφραστή;
Γιατί προσφέρουμε:
- Ανθρώπινη ακρίβεια και πολιτισμική ευαισθησία
- Πιστοποιημένους επαγγελματίες
- Ποιοτικό έλεγχο και διπλό έλεγχο επιμέλειας
- Εγγυημένο απόρρητο (NDA + GDPR)